Говорится, когда кто-нибудь часто упоминает о том, что его сильно волнует, беспокоит, т. е. постоянно возвращается в разговоре к одной и той же теме. О [Ольга Алексеевна:] Вам, конечно, смешно слушать всё это? - вам скучно... я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и го-ворит (М. Горький, Дачники). Мы получаем далеко не то, что хотим, и в результате неудовлетворенность, разбитые надежды, душевная боль, а что у кого болит, тот о том и говорит (А. Чехов, Ариадна).
Без глазу {устар.) — без присмотра, без надзора. Дело выполняется плохо, неудовлетворительно, когда за него от-вечают сразу несколько человек. Говорится, когда несколько человек (или организаций), ответственных за дело, надеются друг на друга и — каждый в отдельности — относятся к своим обязанностям недобросовестно. О За зимовку скота отвечает один бригадир со своими людьми, а корма заготавливает ему другой бригадир, другие люди. И валят вину друг на дружку..— У семи нянек дитя без глазу (В. Овечкин, Районные будни).— Возьмём вопросы труда,— привёл пример Иван Фёдорович.— Ими занимаются и в плановом отделе, и в отделе труда и зарплаты, и в отделе организации производства. А значит, конкретно за дело никто не отвечает. Давно известно: у семи нянек дитя без глазу.
В состоянии страха опасность преувеличивают или видят её там, где её нет. Говорится, когда на самом деле опасность не так велика, как кажется. О Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову со-ветовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно (А. Панаева, Воспоминания). У страха глаза велики — мне показалось в темном входе в аллею белое пятно (Ф. Фет, Ранние годы моей жизни). - Мнится [устар. кажется] мне, что беда не так велика, как вам сейчас мерещится [разг. кажется]. У страха глаза велики, и даже сильный человек, как вы, может преувеличивать... Давайте обсудим не спеша положение, посоветуемся, примем оптимальное решение... (В. Липатов, Игорь Саввович). Недаром говорится: у страха глаза велики. Семью носорогов мы единодушно приняли за огромное стадо. А когда спустя неделю стали разглядывать цветные «слайды».., то насчитали на них не больше десятка неуклюжих носорогов.
Уговор — здесь (разг.): договор, договорённость. Поговорка ведёт своё начало от старых обычаев, когда, догова-риваясь о купле-продаже, верили словесной договорённости, не при-бегая к распискам. Если договорились о чём-то, то надо честно выполнять свои обяза-тельства (потому что честность, честное имя дороже денег). Говорят, чтобы напомнить об обязательном выполнении того, о чём договорились. О — Договоримся, что механизмы — твои владения. От остального я тебя освобождаю..— Уговор дороже денег (П. Воронин, В дальней стороне).- Ты ведь хочешь на пасеку?- Хочу,— признался я.— Ну то-то. Значит, уговор дороже денег. Отец похлопал меня по плечу и, считая разговор оконченным, ушёл из избы во двор (Н. Рыленков, Сказка моего детства). Они сговорились на том, что Егор., заберёт дочку и отправится дальше, к Гвоздеву..— Смотри же, договор дороже денег,— сказал Гвоздев, ребром ладони вытирая усы.— Мое слово твёрдо,— ответил Усов,— ты сам знаешь (Н. Рыленков, У разорённого гнезда).
Укатать — здесь (разг.): измучить, лишить сил, бодрости частой и утомительной ездой, поездками по плохой дороге. Сивка (разг.) — лошадь серовато-сизого (сивого) цвета. В русских народных сказках Сивка-бурка — конь, верный друг героя, который появляется по первому зову и везёт туда, куда герою надо. Тяжёлая жизнь, работа, годы, несчастья и т. п. утомили, лишили сил, сделали слабым, больным. Говорится о человеке, который когда-то имел силу, здоровье или высокое положение и теперь, с годами, все это потерял.
О — Был молод, был неразумен, молодая кровь бурлила, а теперь уж я не тот,— укатали сивку крутые горки (П. Мельников-Печерский, На горах). [Мыкин:] Посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат [разг., дружеское обращение к мужчине], видно, укатали сивку крутые горки? (А. Островский, Доходное место).
|
|