PostHeaderIcon Н

PostHeaderIcon НА НЕТ И СУДА НЕТ

Суд — здесь: мнение, суждение. То, чего нет, бесполезно и обсуждать. Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием кого-, чего--либо, не высказывая осуждения или недовольства по этому поводу.
О — Сегодня вас не ждали, батюшка [устар., ласковое обращение к мужчине], говядинки [мяса] не привезли,— промолвил Тимофеич..— И без говядинки обойдёмся, на нет. и суда нет (И. Тургенев, Отцы и дети).— Нет ли у вас сигарки..— К сожалению, нет-с, - отвечал Порфирий Павлович, пожимая плечами.— На нет и суда нет (Д. Григорович, Просёлочные дороги).— Всех пятерых детей на ноги поставила, на дорогу вывела [т. е. вырастила, воспитала]. Худому [плохому] никого не научила. Ни за кого перед людьми не стыдно. Если есть бог — разберётся со мной по справедливости, а если нет — так на нет и суда нет. Вот что я надумала своим бабьим умом (Н. Рыленков, Родные места).

 

PostHeaderIcon НА ОХОТУ ЕХАТЬ — СОБАК КОРМИТЬ

Охотничьих собак готовят к охоте заранее. Собаки не должны быть сытыми во время охоты, поэтому утром перед охотой их не кормят. В последний момент делать то, что должно было быть сделано заранее. Говорится с осуждением и досадой, когда выясняется, что к делу не готовы и начинают спешную подготовку к нему в последний момент.
О — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадается, что мы делали приборку [уборку] к его приезду,— совсем жалобным голосом проговорил капитан.— На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать (А. Степанов, Порт-Артур). Она была ленива и никогда не одевалась ко времени. Но перед самым выездом. Надежда Осиповна, полуголая, мчалась в соседнюю комнату и вихрем пролетала назад. Марья Алексеевна пожимала плечами и уходила к себе недовольная.— На охоту ехать, собак кормить (Ю. Тынянов, Пушкин). Однако стареют пословицы только внешне. Исчезают из нашей жизни, так сказать, их словесные атрибуты. А смысл остается, он даже как будто не теряет новизны и свежести. И если мы сегодня говорим: «На охоту идти — к собак кормить», всяк поймёт, что речь идёт вовсе не о своре гончих, которая так и рвётся из рук егеря (Правда, 4 июня 1978).

 

PostHeaderIcon НА ЧУЖОЙ (всякий) РОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК

Роток (разг.) — уменьш.-ласк. к рот. Буквальный смысл пословицы: чужой рот не завяжешь. Невозможно заставить других молчать, не говорить того, что они хотят. Говорится, когда узнают о распространившихся слухах, сплетнях.
О — О ваших детях никто ничего плохого не скажет,—произнёс Петро.— В том-то и беда, что говорят! — отрезал [разг.  резко и коротко ответил] старик и нахмурился.— Это о ком же? — О тебе и о Полине Ивановне. Как, по-твоему? Красиво? — На чужой роток не накинешь платок (Е. Поповкин, Семья Рубанюк). — Я знаю., вы тут ни при чём. Но вы единственная женщина на стройке. Двое мужчин, мы бывали вместе... Словом, на чужой роток не накинешь платок. Будет много сплетен (А. Чаковский, Год жизни).

 

PostHeaderIcon НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ (рта) НЕ РАЗЕВАЙ

Каравай — большой хлеб круглой формы. Каравай — древний обрядовый хлеб. Он непременно был на свадьбе и являлся символом благосостояния молодой семьи. Старинный каравай нередко можно встретить и на современной свадьбе. Раньше в деревнях каждая семья пекла хлеб у себя дома. Отсюда и пословица, полный вариант которой: «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай» (т. е. сам ставь тесто и пеки себе хлеб). Караваем и сейчас называется хлеб только круглой формы. Разевать (разг.) — широко раскрывать рот. На чужое не рассчитывай; не надейся получить то, что предназначено не тебе. Говорится тому, кто хочет получить что-либо ему не предназначенное.
О — Отчего ты мне дозволяешь [устар. позволяешь] есть, а других ругаешь? готова глаза выцарапать..— Ты мне брат, а те чужие, каждый волен своё съесть, а на чужой каравай рот не разевай (Ф. Решетников, Ставленник). Михаил Илларионович рассказал, как Чичагов., думал, что он, а не Кутузов, заключит долгожданный мир [с турками].— Хотел загребать жар чужими руками, ан [прост.  а] не вышло! На чужой каравай рта не разевай! (Л. Раковский, Кутузов).— Чего уставился? — раздалось вдруг за его спиной..— На чужой каравай рот не разевай (Е. Носов, Объездчик).

 

PostHeaderIcon НАЗВАЛСЯ ГРУЗДЕМ, ПОЛЕЗАЙ В КУЗОВ

Грузд |ь, -я, м.— съедобный гриб с широкой белой вогнутой шляпкой и короткой ножкой. В лесах растёт много различных видов грибов (есть и чёрные грузди, менее ценные, чем белые). Русские люди любят грибы, охотно ходят в лес и собирают их. С грибами варят суп, их жарят, солят, сушат и маринуют.Полезай (повелит, накл. от неупотребительного гл. долезать)— лезь, влезай. КУ30В — здесь: короб (разновидность корзины) для грибов, ягод и т. п. из лыка, из прутьев или из берёзовой коры. Если добровольно взялся за какое-либо дело, выполняй свои обязательства. Говорится, когда кто-либо пытается уклониться от выполнения добровольно взятых на себя обязанностей, увидев трудности или неприятные последствия, о которых он не подозревал.
О — Ни-ни... не отвиливай [разг.  не отказывайся], братец [разг., дружеское обращение к мужчине] Назвался груздем — полезай в кузов! Надевай шапку, пойдём! (А. Чехов, Средство от запоя). -Назвался груздем, полезай в кузов!.. Ничего не поделаешь! (Г. Успенский, Три письма).  Я сначала согласился писать учебник, а теперь вижу, что это очень трудно, займёт много времени. — Нет уж, назвался груздем, полезай в кузов. Придётся довести работу до конца.

 
Поиск

Rambler's Top100